第355章 剧本改编-《黑莲花女王:前夫悔恨我儿都姓周》


    第(3/3)页

    在时尚杂志打杂,但对潮流有惊人嗅觉和设计天赋’。”另一个组员接口。

    “反派女配‘心机千金大小姐’,直接换成‘傲慢的社交名媛,家族是新兴科技富豪’。”

    “打脸情节呢?原先是男主动用家族力量,我们改成……男主偶然结识了隐居的时尚教父?

    或者,女主的设计无意中被某个低调的顶级品牌创始人看到?”

    “对对对!还有这个商战环节,国内是用股市操盘,

    我们是不是改成硅谷初创公司股权争夺,或者社交媒体影响力战更合适?”

    小组讨论热火朝天。

    蒋潇潇惊讶地发现,沉浸在国内网文和短剧海洋多年的他们,对于各种“套路”和“爽点”早已烂熟于心。

    现在要做的,就是给这些套路换上符合欧美观众认知的“皮肤”。

    这更像是一种创意解码和重新编码的游戏,而非艰难的原创。

    他们飞快地产出着一版版改编方案。

    而其他小组,有的专攻奇幻题材,正在苦思如何把“灵气复苏”包装成“全球超自然事件频发,隐藏血脉觉醒”;

    有的捣鼓古言改编,试图在“王子与灰姑娘”的经典框架里,塞进更符合现代海外观众口味的强女主和宫廷权谋。

    每天,别墅里都充斥着敲击键盘的声音、激烈的讨论声,以及因文化差异引发的爆笑或争论。

    完成初步改编的剧本,会立刻提交给由更有经验的海外编剧、本地文化顾问和项目负责人组成的审核小组。

    审核意见往往犀利直接:“这里的情感转折太东方了,西方观众会觉得突兀。”

    “这个职业设定不够有吸引力,换成‘野生动物摄影师’或者‘独立游戏开发者’试试?”

    “这个笑点是基于中文谐音梗,必须换掉。”

    压力巨大,但进步也肉眼可见。

    蒋潇潇从最初的小心翼翼,变得逐渐大胆,甚至开始享受这种“文化搬运工”和“套路改造师”的角色。

    她看着手中那些脱胎于中国网文、如今披上了好莱坞外衣的故事大纲,心里充满了奇特的成就感。

      


    第(3/3)页